



Ух, осуществляю свою да-а-авнюю мечту по-человечески перевести этот шедевральный сериал. А "давняя мечта" - потому что работала и физически не было времени этим заниматься.
Один вариант перевода уже существует в исполнении господина Genickus из [САД - Сахалинское Аниме Движение] и под редакцией господина Maximus, ошибок в нём - не так много, но есть и... Помнится, в свое время, я была одновременно и офигительно рада, и офигительно разочарована тем, что кто-то уже сделал его раньше меня. А, когда стала смотреть, то поняла, что сделать свою версию точно не помешает. Но, дело не в правильности или точности перевода с ангийского ли, японского ли. Просто, перевод получился очень сухим: все герои разговаривают строго единообразно, что девочка, что старушка, что скромник, что хулиган. Слова, вроде, и правильные, но построение фраз - типично для английского языка, но неестественно для разговорного русского, поэтому содержание сцен доходит с трудом и глубина ситуаций не воспринимается, а смысл некоторых вовсе остаётся непонятным, особенно тем, кто будет смотреть в первый раз.
Тем не менее, господину Genickus я всё равно выражаю глубочайший респект, за то, что он взялся за эту работу, а я использовала его идеальный тайминг. Самые удачные выражения - тоже оставила и укажу это в кредитах к окончательному варианту.
Две серии уже позади. Я пожертвовала точностью перевода с английского, (кстати, он тоже имеет ошибки), но сделала так, чтобы были различимы характеры, а смысл каждой сцены воспринимался в полной мере и однозначно.
Оказывается, Кайхе - жуткий скромник, его друг, Рюзо - ужасный бабник. Бабуля Кайхе - невменяемая, учителя - лицемерные и тупые. Моэ-тян - классическая "бабушка у подъезда", всё знающая и ко всем подозрительная. Но, но интереснее всех - девушка-музыкант. Речь её всегда звучит ОЧЕНЬ странно, и содержание реплик таково, что можно предположить, что она использует много архаизмов, что может быть блестящей пародией на Арику Такарано из группы Ali Project, которая написала для аниме всю музыку.
Живые торренты на сам сериал:
isohunt.com/torrent_details/10078064/St.+Lumino...
isohunt.com/torrent_details/21092521/St.+Lumino...
isohunt.com/torrent_details/21078735/St.+Lumino...
UPD1: Четыре серии уже позади. Заменила имена, прямо транскрибированные с английского на те, которые соответствуют языкам тех стран, девушкам из которых они принадлежат, а японскую идиоматику заменяю русской. Нашла эпизод, который не поняли ни английские, ни русские переводчики.
По-прежнему дико радуют взаимоотношения Рюзо с девушками!
субтитры TV 01-04 (по таймингу подойдут): narod.ru/disk/5183525000/St.%20Luminous%20Missi...
В качестве бонуса - альбом группы ALI PROJECT 1998 года, в который вошли и некоторые композиции, прозвучавшие в аниме. Саундтреки и прочее выложу несколько позже, послушать сначала альбом будет интереснее.
Альбом у Арики-самы и Микийи-сенсея, название которого переводится как "Благородная плесень" (термин из области виноделия), получился... неоднородным, поэтому разделён инструментальными композициями на три части. Первая начинается с ритмичных, соответствующих своему времени композиций. Такое ощущение, как будто приходишь в кафе в ранний час, в окна светит солнце и персоналу ещё немного не до тебя, все готовятся к наплыву гостей вечером. Сцена пуста, играет обычная записанная на диск, музыка. Но, вот, проходит несколько часов - и в голове уже немного шумит от выпитого бокала вина, в зале приглушают свет, а на сцену выходит старомодно одетая певица и начинается типичный декаданс - красивые, до приторности приукрашенные баллады вроде Rose Moon и, особенно - яойной любовной трагедии Narcisse Noir (перевод текста здесь). Вторая часть - это... Отрезвление, полная концентрация чистого сознания. Ощущение, которое испытывают беззаботные люди, столкнувшись с чем-то серьёзным, неотвратимым, из-за чего им теперь точно придётся изменить свою жизнь. Именно сюда попала композиция, которая без вокала звучит в аниме "St. Luminous Jogakuin" - LOST CHILD. На мой взгляд - самя новаторская и удачная вещь альбома. Аранжированная не укладывающимися в слышимый диапозон шумами, страшная и холодная как смерть. Третья часть - это одна финальная песня, LABYRINTH, которая является эндингом аниме "St. Luminous Jogakuin". Лёгкая, воздушная и очень оптимистичная вещь, как будто "сбежавшя" из прошлого, закончившеося в 1997 году периода творчества группы, который Арика-сама условно назвала временами "белой (и пушистой ^__^) Ари". Короче, вольный ветер и будущее, полное прекрасных надежд. Слушаем:

Ali Project - Noblerot 21.11.1998
01. Noblerot I
02. Halation
03. 乙女の祈り (Otome no Inori)
04. Rose Moon
05. 堕落論 (Daraku Ron)
06. ナルシス・ノワール (Narcisse Noir)
07. Noblerot II
08. Deep forest
09. LOST CHILD
10. 金いろのひつじ (Kin Iro no Hitsuji)
11. 月光夜 (Gekka Yoru)
12. Rose Moon "Piano Version"
13. LABYRINTH
скачать 75М: narod.ru/disk/5198826000/Ali%20Project%20-%20No...