Давно начала замечать в себе то, что если раньше я всегда искала переводы песен любимых групп или делала их сама, то сейчас даже титаническая работа сделанная другими людьми по переводу песен с японского не всегда вызывает во мне желание их даже один раз прочитать, не то, что вникать в их смысл. Мне всегда казалось, что слова в песне, если это не поэзия, положенная на музыку (авторская песня) - это не главное. Хотя, оставить без понимания лирику песен любимых исполнителей казалось диким кощунством и я часто переводила всё подряд. Только удовольствие от этого не всегда было одинаковым: одно дело было переводить лирику мюзикла Уэббера "Кошки" или песен группы "Doors", и совсем другое - какой-нибудь сексофильский бред песен Мэрайи Кэри или ранних песен "Битлз", после понимания которых к их восприятию не добавлялось ничего. Тогда-то и начали появляться мысли о том, а стоит ли вообще это делать.
Бывает даже, когда текст полностью ломает впечатление от песни, сводит многогранное к однозначному. Так что, может быть, и к лучшему, что не все они исполнятся на понятных языках. Наверное, это отчасти объясняет феномен, что авторы музыки и текста у песен зачастую разные. Например, Элтон Джон написал бесчисленное количество песен, но ни для одной не написал слова. А ещё - поражаюсь авторам, которые из года в год пишут для себя или для кого-то альбомы с "любовной лирикой" - неужели им ещё есть о чем писать?
Но, это всё никуда не ведущие рассуждения и написала я всё это только для того, чтобы некоторые одарённые люди из тех, кто читает мой дневник, не обижались на то, что я слабо или вообще не реагирую на сделанную ими работу по переводу песен Verailles ( mag-Lera) или Sound Horizon ( San-Hora). При всём уважении к работе, проделанной переводчиками, воспринимать многое из этого я не могу. Может быть потому, что со временем всё больше хочется более чёткого выражения мыслей и чувств как от себя самой, так и от других людей, а не словесных финтифлюшек. И, мне кажется, что в музыке интонации позволяют сделать это лучше, чем слова.